Kamis, 25 Juli 2013

Scott Marciel, malah senang bisa diundang Jokowi untuk ikut blusukan

Blusukan kini adalah kosakata bahasa Jawa yang paling intens digunakan dalam panggung politik dan dunia pemerintahan. Kata blusukan menempel pada aktivitas Jokowi, Gubernur DKI, yang sehari-hari memang berusaha memahami permasalah daerah khusus ibukota melalui blusukan yang ditujukan untuk berkontak langsung dengan masyarakat dan kondisi sosial-ekonomi masyarakat. Blusukan berasal dari kata bahasa Jawa yang artinya ‘kegiatan keluar masuk suatu kawasan untuk mencari atau mendapatkan sesuatu’
Saking kuatnya daya pikat aktivitas blusukan ini, bahkan presiden SBY meniru gaya Jokowi, dan Duta Besar Amerika Serikat untuk Indonesia, Scott Marciel, malah senang bisa diundang Jokowi untuk ikut blusukan di RT 05 RW 07, Tanjung Priok, Jakarta 5 Juni 2013 (www.kompas.com).

Lantaran menjadi kata yang kerap digunakan dalam pemberitaan dan kajian ilmu politik, sejumlah orang (mahasiswa, penerjemah, pelapor aktivitas pemerintahan dan politik) mungkin perlu mencari tahu padanan blusukan dalam bahasa Inggris.
Sebagai penerjemah, belakangan ini saya dihadapkan pada kewajiban menerjemahkan blusukan ke dalam bahasa Inggris. Saya coba menelusur postingan bahasa Inggris blusukan via google. Hasilnya tidak memuaskan. Akhirnya, saya menghubungi soerang rekan di Amerika via Facebook. Teman ini bersuamikan orang Amerika. Saya tuliskan deskripsi blusukan itu, minta dicarikan padanannya. Dan suami teman itu memberi jawaban langsung pada saya.
Apa padanan blusukan paling mendekati dalam bahasa Inggris? Jawabannya : hands-on operation.
Agar saya lebih paham makna hands-on, saya bertanya pada google dan saya peroleh beberapa definisi.
Hands-on merupakan kata sifat yang artinya kurang lebih artinya adalah :
1# Partisipasi aktif sebagai kebalikan kerja teoritis (www.thefreedictionary.com).
2# Keterlibatan seseorang secara pribadi dalam sebuah aktivitas langsung’
3# Mencari, terlibat, memberikan pengalaman praktis langsung dalam hal operasi atau penerapan fungsi sesuatu.
4# Mengerjakan sendiri suesuatu alih-alih cuma bicara atau menyuruh orang lain melakukan sesuatu.
Nah, karena hands-on adalah kata sifat, maka untuk membendakan blusukan, diperlukan kata benda operation di belakang hands-on. Jadi bila ada judul berita berbunyi Jokowi Blusukan di Tanah Abang maka terjemahannya bisa begini Jokowi Conducts Hand-on Operation in Tanah Abang. Atau, kalau mau menghindarkan penggunakan kata kerja conduct (melakukan), judul berita itu bisa begini : Another Jokowi’s Hands-on Operation in Tanah Abang (Jokowi Blusukan Lagi di Tanah Abang).
Bila mau contoh penggunaan hands-on operation secara lebih luas, mungkin kita bisa membuat daftar frasa sebagai seperti berikut ini :
1# Jokowi’s Successful hands-on Operation in the Palmerah Market (Sukses Blusukan Jokowi di Pasar Palmerah)
2# Understanding Jokowi’s Typical Hands-on Operations (Memahami Gaya Blusukan Jokowi)
3# Hands-On Operation: an Effort of Image Building (Blusukan : Upaya Pencitraan?)
4# Blusukan : a Unique Indonesian Administration Style (Blusukan : Gaya Pemerintahan Unik Indonesia)
Oh ya, sebagai individu pelaku blusukan, dalam hal ini Jokowi bisa disebut sebagai a hands-on governor (Gubernur Blusukan), yang hampir seimbang dengan hands-on manager yang tugasnya adalah melakukan pekerjaan-pekerjaan hands-on).
Upaya penerjemahan blusukan seperti saya urai di atas mungkin belum pas. Adakah cerdik cendekia bahasa yang sudi berbagi?
Have a nice hands-on operation! Selamat Blusukan!
Rujukan :
Longman Dictionary of Contemporary English

Tidak ada komentar:

Posting Komentar